Bilde: Chingkangshan, et fjellmassiv mellom provinsene Jiangxi og Hunan sørøst i Kina.
Av en kommentator for Tjen Folket Media.
I mai 1965, året før den store proletariske kulturrevolusjonen ble initiert i Kina, skrev han «I denne verden er ingenting vanskelig, om du våger å bestige høydene» («Nothing is hard in this world / If you dare to scale the heights.»).
Dette diktet er et klart frampek mot den enorme kraftsamlingen i kulturrevolusjonen, og den ureddheten og vidsyntheten som må veilede alle proletariske revolusjonære. Vi publiserer diktet som en del av feiringen av 130-årsjubileet for formann Maos fødsel, i både norsk og engelsk versjon, da disse er temmelig forskjellige.
Norsk versjon:
VALFART TIL CHINGKANG
Jeg har lenge hatt lyst til å røre skyene
Til å stige opp Chingkang-fjellet enda en gang
Jeg har reist tusen li
Det gamle ansiktet har fått nye trekk
Gultrosten synger, svalene danser
Vann sildrer fram overalt
Store trær åpner skodden med kronene sine
Jeg dro forbi sluktene i Huangyangchieh, de farlige:
Bøy deg ikke for å se!
Den gang var det vind og torden
Faner og flagg smalt
Landet gjenvant sitt fundament
Åtteogtredve år er gått:
Et fingerknips i tiden
Du kan klatre til Den niende Himmel for å fange månen
Du kan stige ned i De fem Hav for å fange skilpadder
Jeg husker de muntre samtalene og seierssangene:
I denne verden er ingenting umulig
Hvis du bare har viljen til å reise deg
Engelsk versjon:
REASCENDING CHINGKANGSHAN
I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Chingkangshan.
Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
Streams babble
And the road mounts skyward.
Once Huangyangchieh is passed
No other perilous place calls for a glance.
Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
We’ll return amid triumphant song and laughter.
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.
Om diktet
Den norske versjonen av formann Maos siste publiserte dikt Valfart til Chingkang, er gjendiktet av Kjell Heggelund og Tor Obrestad og utgitt i Mao Tsetungs dikt fra Gyldendal Norsk Forlag. I en kommentar (side 12) skriver forfatterne: «I oktober 1927 opprettet Mao den første revolusjonære base i Chingkang-massivet. August 1928 angrep nasjonalist-styrkene de rødes forsvarsstillinger i fjellpasset Huangyangchieh, men måtte trekke seg tilbake med store tap.».
Heggelund og Obrestad har gjendiktet formann Maos dikt, ikke bare oversatt dem, og dermed er formen ganske annerledes enn den for eksempel er i sin engelske versjon, som vi også gjengir her. Sitatet om å bestige høydene, er endret til «I denne verden er ingenting umulig / Hvis du bare har viljen til å reise deg». Essensen er likevel den samme.
Slik vi ser det er det av stor betydning at formann Mao i 1965, like før kulturrevolusjonen, skriver om «å stige opp Chingkang-fjellet enda en gang», hvor han etablerte den første røde basen med de første styrkene til den røde armé 38 år tidligere. Fjellene, som på norsk i dag kalles Jinggangshan, har spilt en stor rolle i den revolusjonære bevisstheten i Kina, og tjente som et bilde på hva de revolusjonære måtte gjøre for å føre revolusjonen videre.
Se også:
Referanser
Jinggang Mountains – Wikipedia
Jinggangshan – Wikipedia
REASCENDING CHINGKANGSHAN
Kjære leser!
Tjen Folket Media trenger din støtte. Vi får selvsagt ingen pressestøtte eller noen hjelp fra rike kapitalister slik som rasistiske “alternative medier”. All vår støtte kommer fra våre lesere og fra den revolusjonære bevegelsen. Vi er dypt takknemlige for dette. Vi overlever ikke uten, og du kan gjøre ditt bidrag ved å støtte oss med det du kan avse.